Translation Analysis of Idiomatic Expression Found In “Zootopia” Movie
Abstract
This research used the data source "Zootopia" (2016). The researcher analyzed the translation strategies of idiomatic expressions using semantic strategies and syntactic strategies also evaluates the quality of the translation. This study uses the theory of translation strategies by Chesterman and analyzed the quality of translation by translator using the theory of Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012), another theory based on Newmark for supporting theory in this research. This research method used by descriptive qualitative. The dominant data points obtained from this study were from syntactic strategies, namely unit shift with 14 data points and dominant semantics, namely paraphrasing with 16 data points. The results of this research showed that there were 100 data which contain types of translation strategies applied in idiomatic expressions, consits are; syntactic strategies with unit shift 14 data (14%), semantic strategies with paraphrase 16 data (16%), and semantic strategies trope change 5 data (5%). The quality of the translation used by the translator has accumulated data analysis. they are: high accuracy data, high acceptability data, and high readability data.
Downloads
References
Astari Hendrawati, I. wayan B. (2017). The Translation of Idiomatic Expression In Bloodline into “Garis Darah.” 3(2), 228–238. https://doi.org/10.22225/jr.3.2.295.228
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. In Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia edisi keempat.
Catford, J. . (1965). A Linguistic Theory of Translation. http://books.google.com/books?id=ukUwmgEACAAJ&pgis=1
Chesterman, A., Andrew, C., & Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Benjamins Translation Library). Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 22., 219. http://books.google.com/books?id=I80EBjatO1oC&pgis=1%0Ahttps://books.google.co.uk/books?hl=en&lr=&id=gJo20Jm5DRQC&oi=fnd&pg=PR1&dq=translation+theory&ots=rowfZLMIVV&sig=pIUqKCpcq6d-m8w7S-BOcw6_gJQ%0Ahttps://scholar.google.co.uk/scholar?start=220&q=transla
Foley, M., & Hall, D. (n.d.). Advanced Learners’ Grammar A Self-study Reference & Practice Book with Answers. Pearson Education Limited Publisher.
Jeklin, A. (2016). American Idiom Dictionary (Issue July).
Maley, A., & Duff, A. (1987). RESOURCE BGDKS FOR TEACHERS series editor.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation: translating and interpreting. Prentice-Hall International.
Nilsen, D. L. F., & Palmer, F. R. (1976). Semantics: A New Outline. In The Modern Language Journal (Vol. 60, Issue 7, p. 414). https://doi.org/10.2307/324444
Pratama, R. A. (2016). an Analysis of Idiomatic Expression Translation in (Vol. 2, Issue 1).
The Oxford dictionary of idioms. (2005). In Choice Reviews Online (Vol. 42, Issue 11, pp. 42-6205-42–6205). https://doi.org/10.5860/choice.42-6205
Wachal, R. S., & Gilman, E. W. (1993). Webster’s Dictionary of English Usage. In Language (Vol. 69, Issue 1). https://doi.org/10.2307/416450
Zaid, M. A. (2019). An Analysis Of Idiomatic Expression Used By Characters In Hotel Transylvania Movies Faculty Of Education And Teacher Training State Islamic University Of.