THE TRANSLATION OF INDONESIA MYTH CHARACTERS ON THE ENGLISH WIKIPEDIA

  • Marisa Puteri Sekar Ayu Santosa Universitas Airlangga
Keywords: Cultural Terms, Myth Characters, Translation, Wikipedia

Abstract

The English language Wikipedia is in both terms of the number of articles and amount of content, the largest encyclopedia ever written. Since it has an enormous amount of information and ease of access through the internet, Wikipedia is often used as the first destination for the general public when they wish to find specific information or learn about particular topic. One of the biggest issues in Wikipedia is making information available in almost all languages. English Wikipedia is often using another language as the source language for translation activities aimed to enhance the quality of the multilingual Wikipedia, one of the examples is Indonesian. In this research, the researcher was interested in observing Indonesian myth characters on the English Wikipedia by investigating the kind of translation techniques that English-Wikipedia used and the way of Wikipedia translated the cultural terms. This research used comparative descriptive method which compares the source text (Indonesia Wikipedia) and the target text (English Wikipedia). The Indonesian myths characters that the researcher wanted to analyze were: Sundel Bolong, Pocong, Jenglot, Wewe Gombel, Kuntilanak, Tuyul, Nyai Roro Kidul, and Babi Ngepet by using translation techniques from Molina and Albir (2002. The result of the study, it could be shown that there were 9 types of translation techniques which are used, they were: amplification (addition), borrowing, compensation, discursive creation, established equivalence, literal translation, modulation, reduction (omission), and transposition. Moreover, the translated text was more informative than the source text, since it was impossible to literally translating the cultural terms.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aditya, R & Basari, A. (2013). The Ideology of translation cultural terms found in Ahmad Tahari’s novel Ranggeng Dukuh Paruk into its English version The Dancer. Semarang: Universitas Dian Nuswantoro.

Bascom, W. R. (1965). The forms of folklore: Prose narratives. University of California.

Jenglot. (2019). English-Wikipedia. Retrieved December, 14 2019, from: https://en.wikipedia.org/wiki/jenglot

Jenglot. (2019). Indonesian-Wikipedia. Retrieved December, 14 2019, from: https://id.wikipedia.org/wiki/Jenglot

Kuntilanak. (2019). Indonesian-Wikipedia. Retrieved December, 14 2019, from: https://id.wikipedia.org/wiki/Kuntilanak

Molina, L. and Albir, H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, vol. 47, no.4, 2002, p. 498- 512. Retrieved on December, 14 2019, from http://id.erudit.org/iderudit/008033ar

Molina, L and Amparo, H. A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal Vol. 47 no 4.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York: British Library Catalog in Publication Data.

Simpson, J and Roud, S. (2000) Myths. A Dictionary of English folklore. Oxford: Oxford University Press.

Nasrum & Sari. P. O. (2016). Indonesia and English equivalence of slang language in 22 Jump Street movie. Elite: English and Literature Journal Volume 03 Number 01. 21-34.

Newmark, P. (1998). A textbook of translation. New York: Prentice Hall Inc.

Nyai Roro Kidul. (2019). English-Wikipedia. Retrieved December, 14 2019, from: https://en.wikipedia.org/wiki/nyai_roro_kidul

Nyai Roro Kidul. (2019). Indonesian-Wikipedia. Retrieved December, 14 2019, from: https://id.wikipedia.org/wiki/Nyai_roro_kidul

Pocong. English-Wikipedia. (2019). Retrieved December, 14 2019, from: https://en.wikipedia.org/wiki/Pocong

Pocong. Indonesian-Wikipedia. (2019). Retrieved December, 14 2019, from: https://id.wikipedia.org/wiki/Pocong

Pontianak. English-Wikipedia. Retrieved December, 14 2019, from: https://en.wikipedia.org/wiki/pontianak

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. London: Routledge.

Sudana, at all. (2014). Analisis penerjemahan istilah budaya istilah budaya pada novel Negeri 5 Menara ke dalam Bahasa Inggris: Kajian deskriptif berorientasi teori Newmark. Ilmu Social dan Humanities Journal. ISSN: 2303-3898.

Sundel Bolong. (2019). English-Wikipedia. Retrieved December, 14 2019, from: https://en.wikipedia.org/wiki/Sundel_bolong

Sundel Bolong. (2019). Indonesian-Wikipedia. Retrieved December, 14 2019, from: https://id.wikipedia.org/wiki/Sundel_bolong

Toyol. English-Wikipedia. (2019). Retrieved December, 14 2019, from: https://en.wikipedia.org/wiki/Toyol

Tuyul. Indonesian-Wikipedia. (2019). Retrieved December, 14 2019, from: https://id.wikipedia.org/wiki/Tuyul

Wewe Gombel. English-Wikipedia. (2019) Retrieved December, 14 2019, from: https://en.wikipedia.org/wiki/wewe_gombel

Wewe Gombel. Indonesian-Wikipedia. Retrieved December, 14 2019, from: https://id.wikipedia.org/wiki/Wewe_gombel

Woodrich, C.A. (2014). Encyclopedic discourses of Indonesia: Representations of Indonesia on the English Wikipedia. Journal of Gadjah Mada University. Yogyakarta.

Published
2020-06-23
How to Cite
Santosa, M. P. S. A. (2020). THE TRANSLATION OF INDONESIA MYTH CHARACTERS ON THE ENGLISH WIKIPEDIA. IdeBahasa, 2(1), 27-38. Retrieved from https://jurnal.idebahasa.or.id/index.php/Idebahasa/article/view/35
Section
Jurnal Ide Bahasa Vol. 2 No 1 Juni 2020