TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF SPEECH ACTS FOUND IN A WRINKLE IN TIME MOVIE

  • Salsabila Baiqlis Ramadhanti Universitas Nasional
  • Evert Haryanto Hilman Universitas Nasional
  • Maftuchah Dwi Agustina Universitas Nasional
Keywords: speech acts, translation techniques, translation quality

Abstract

This research examined the classification of speech acts, the classification of translation techniques used by the translator in transferring speech acts, and the translation quality found in A Wrinkle in Time movie. Descriptive qualitative method used in this research. The source data was taken from English script and Indonesian subtitles of A Wrinkle in Time (2018) movie using Yule, Molina and Albir, and Nababan et al.’s theories. Based on the results, there were five classifications of speech acts that found in 108 data; representative 46 data (42.6%), expressive 27 data (25.0%), directive 24 data (22.3%), commissive 6 data (5.5%), and declaration 5 data (4.6%). Then, there were twelve classifications of translation techniques that found in 150 data; literal translation 70 data (47.0%), reduction 24 data (16.0%), linguistic compression 14 data (9.3%), generalization 8 data (5.3%), amplification 8 data (5.3%), established equivalent 8 data (5.3%), borrowing 5 data (3.3%), modulation 5 data (3.3%), compensation 4 (2.7%), discursive creation 2 data (1.3%), adaptation 1 (0.6%), and adaptation 1 (0.6%). The results of the data have translation quality in three aspects; accuracy, acceptability, and readability.

Downloads

References

Azar, S. B. (1989). Understanding and Using English Grammar (Second). New Jersey: Prentice Hall Regents.
Baker, Mona. (1992). In Other Words A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. (2007). Qualitative research for education: an introduction to theories and methods (5th ed.). Boston: Pearson Education, Inc.
Cerban, M. (2009). TYPES OF REFERENCE - ACHIEVING COHESION BY CREATING LINKS BETWEEN ELEMENTS. Galati: Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 8-9, 5, 12–17.
Chaer, A. (2019). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
Chesterman, A. (2016). Memes of translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, 22, 46–49. Philadelpia: John Benjamin Publishing.
Echols, M. John., & Shadily Hasan. (2000). Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka.
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (2018). Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
Hastuti, E., Utami, H. A., & Oswari, T. (2021). ILLOCUTIONARY ACTS UTTERED BY THE MAIN CHARACTER IN FEAR OF RAIN MOVIE : PRAGMATIC APPROACH. Riau: Basis, 8, 153–164. https://ejournal.upbatam.ac.id/index.php/basis/article/view/4441
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Second Edition. Lanham: University Press of America, 2(12), 571.
Mardiana, C. (2017). THE TRANSLATION TECHNIQUE OF ILLOCUTIONARY ACT IN SERIBU KUNANG-KUNANG DI MANHATTAN (AN INDONESIA-ENGLISH) SHORT STORY BY UMAR KAYAM). Jakarta: State Islamic University “Syarif Hidayatullah.”
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Barcelona: Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Longman.
Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan In Translation (Vol. 53, Issue 9). Yogyakarta: Media Nusa Creative.
Tambunan, S. D. (2020). The Illocutionary Acts and the Translation Techniques in Sherlock Holmes Movie Series. Journal of Language and Literature, 8(2), 182–195. https://doi.org/10.35760/jll.2020.v8i2.3236
Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa. (2008). Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.
Published
2022-06-04
How to Cite
Ramadhanti, S. B., Hilman, E. H., & Agustina, M. D. (2022). TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF SPEECH ACTS FOUND IN A WRINKLE IN TIME MOVIE. IdeBahasa, 4(1), 1-14. https://doi.org/10.37296/idebahasa.v4i1.76
Section
Jurnal Ide Bahasa Vol. 4 No. 1 Juni 2022