TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMS IN NOVEL CRAZY RICH ASIANS: SEMANTIC APPROACH
PRAGMATIC AND SEMANTIC APPROACH
Abstract
The purpose of the research is to figure out how to translate idioms from English into Indonesian. The data were taken from a novel Crazy Rich Asian by Kevin Kwan and its translation into Kaya Tujuh Turunan by Cindy Kristanto. Because the meaning of an idiom cannot be translated from each of its terms, the application of appropriate methodologies to translate idioms affects the idiom translation. Many English idioms have the same meaning as idiomatic expressions, but they are expressed in different ways. Other idioms do not have equivalent idioms, so they were translated using the free translation method.. The method of this study is a descriptive qualitative method research. There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms and what semantic strategies were employed. The result shows that paraphrase dominated of all idiom types with 83 data, followed by synonym 73 data, Emphasis change 66 data, abstraction change 62 data and distribution change 41 data. The author conducted research on the relevance of understanding idioms and how to use them more effectively.
Downloads
References
Echols, John.M. & Shadily, Hassan. (2005). Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Alwi, Hasan, dkk. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.
Chesterman, A. (2016) Memes of Translation. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey. London and New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. and Catford, J. (1995) A linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.
Baker, Mona. (2018). In other words: A coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Cambridge Dictionary Online, Retrieved Desember 26, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bloody-hell
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation Leiden. Netherlands: The United Bible Societies.
Longman Dictionary of Contemporary English (1978). London: Longman.
Oxford Phrasal Verbs Dictionary (2001). London. Oxford University Press.
Tesaurus Bahasa Indonesia. 2008. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.
Oxford English Dictionary (1884). London. Oxford University Press.
Urban Dictionary Online, Retrieved February 06, 2022, from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bee%20stung%20lips
Monica Ardita (2017). The Translation Analysis of the Idiomatic Expression In Kinney’s Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw Into Diary Si Bocah Tengil: Usaha Terakhir.. https://repository.usd.ac.id/11874/2/134214036_full.pdf
Yessie Aldriani (2019) Euphemistic Expressions of the Late Princess Lady Diana Marriage Life on the Online Newspaper. https://jurnal.idebahasa.or.id/index.php/Idebahasa/article/view/2/3
Martinus Christian Adi Putranto (2018) in The Equivalence and The Strategies in Translating Idiomatic Expression Applied in Sherlock Holmes Novel A Study in Scarlet. https://repository.usd.ac.id/23460/2/124214085_full.pdf
Julius & Ambalegin, A. (2021). Negative Politeness Strategies Used by Main Character in “The Imitation Game” Movie . https://jurnal.idebahasa.or.id/index.php/Idebahasa/article/view/62/38
Astari Hendrawati, I Wayan Budiarta in The Translation of idiomatic Expression in Bloodline Into “Garis Darah”. https://www.ejournal.warmadewa.ac.id/index.php/jret/article/view/295