AN ANALYSIS TRANSLATION OF FIGURE OF SPEECH IN THE NOVEL “TO ALL THE BOYS I’VE LOVED BEFORE”

  • Miftah Kevin Iswara Universitas Nasional
  • Evert Haryanto Hilman Universitas Nasional
Keywords: Figurative language, Types of figurative language, Translation method, Novel

Abstract

This research is entitled an analysis of figurative language in novel "To All The Boys I've Loved Before" by Jenny Han. The research aims to explain the translation method by Newmark (1988) used in translating simile, hyperbole, antonomasia, metaphor, and association and also to find out the types of figurative language. This research applies the descriptive qualitative method. The researcher focuses on 5 kinds of figurative language and has found 26 similes, 19 hyperboles, 2 antonomasias, 2 metaphors, and 1 association in the novel. From 6 out of 50 data, there are five translation methods applied in the translation consisting of literal translation (84%), word-for-word (6%), semantic translation (2%), idiomatic translation (2%), and adaptation (6%).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Saputrra E & Setyaningsih N. (2014) An Analysis figurative language used in Rick Riordan’s novel entitled “The heroes of olympic, book three: The Mark of Athena”. Semarang. http://eprints.dinus.ac.id/8285/1/jurnal_13480.pdf

Dewi L.A (2020). Figurative language in Maher Zain's song lyric. Ponorogo. http://etheses.iainponorogo.ac.id/10310/1/SKRIPSI%20LAILA%20ALVIANA%20DEWI_210916084.pdf

Suryani L (2012). The analysis of figurative language and education values on Mary Lynn Baxter's novel entitled Priceless.Cirebon. http://repository.syekhnurjati.ac.id/1212/1/LILIS%20SURYANI_58430718__ok.pdf

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International, New York

Keraf, G (2007). Diksi dan gaya Bahasa Komposisi lanjutan, Jakarta: Gramedia Pustaka utama.

Alwi, Hasan, dkk. (2010). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Pusat Bahasa dan Balai Pustaka.

Chesterman, A. (2016) Memes of Translation. Amsterdam. John Benjamins Publishing Company.

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Longman Dictionary of Contemporary English (1978). London: Longman.

Tesaurus Bahasa Indonesia. 2008. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Sulistyo & Endry. (2007) Buku Pintar Peribahasa Indonesia. Puspa Swara.

Han, J. (2014). To all the boys I've loved before (Vol. 1). Simon & Schuster Books for Young Readers.

Han, J. (2015). To All The Boys I’ve Loved Before. Penerbit Spring. Hornby, A. S. (2015). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press.

Foley, M., & Hall, D. (2003). Longman advanced learners' grammar: a self-study reference & practice book with answers. London and New York: Longman.

Cerban, M. (2009). Types of Reference -Achieving Cohesion by Creating Links Between Elements.Galati: Translation Studies: Retrospective and Prospective Views 8-9, 5, 12–17.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.

Keraf, G (2004). Diksi dan gaya Bahasa, Jakarta: Gramedia Pustaka utama.

Echols, J. M., & Shadily, H. (1992). Kamus Indonesia-Inggris.

Published
2022-12-14
How to Cite
Iswara, M. K., & Hilman, E. H. (2022). AN ANALYSIS TRANSLATION OF FIGURE OF SPEECH IN THE NOVEL “TO ALL THE BOYS I’VE LOVED BEFORE” . IdeBahasa, 4(2), 107-114. https://doi.org/10.37296/idebahasa.v4i2.90
Section
Jurnal Ide bahasa Vol. 4 No. 2 Desember 2022